ГМС запустила сервис проверки транслитерации

novost21Государственная миграционная служба облегчила процесс перевода фамилий с кириллических букв на латинические. Сервис, который позволяет за считаные секунды проверить правильное написание собственной фамилии латинскими символами, заработал на официальном сайте ГМС.

Сервис, на который можно попасть через боковое меню прямо с главной страницы, представляет собой две формы для заполнения – одну для фамилии пользователя, другую, соответственно, для имени. Чуть ниже воспроизведены бланки заграничных паспортов – «классического» и пластикового, который в январе 2016-го уже начали выдавать 16-летним украинцам. На этих бланках в режиме реального времени сразу в двух вариантах – кириллическом и транслитерированном – отображаются набираемые фамилия и имя.

Удобство сервиса в том, что он позволяет выяснить написание собственного имени на транслите, которое будет соответствовать принятым в Кабмине требованиям. Ранее, как известно, это можно было сделать либо после сверки с таблицей, которая размещена на сайте службы, либо уже в самом отделении ГМС, ознакомившись с информацией на стендах.

Что касается самих требований, то они пересматривались несколько раз, и последние изменения были приняты в декабре 2015-го. Основные сложности при транслитерации представляют буквы украинского алфавита, не имеющие прямых аналогов в латинице. Так, например, украинская «г» будет воспроизводиться при помощи «h», а буквосочетание «зг» – посредством букв «zgh», чтобы не возникало совпадения с сочетанием «zh», которое соответствует кириллической «ж». Кроме того, при помощи латиницы не будут передаваться апостроф и мягкий знак в любых вариантах использования. Что касается буквы «щ», то в латиническом варианте ей будут соответствовать целых четыре буквы – «shch».

Комментарии закрыты.